Interjú Tóth Tamás Boldizsárral
Írta Dobby ekkor: 2011.07.11. 20:17
Neki köszönhetjük a durrfarkú szurcsók, a zsupszkulcs, a Hesberöpsi Tündemanca
szavakat és a hoppanál igét. Tóth Tamás Boldizsárnak első nagyobb munkája volt a
Harry Potter első része, magyarításaival ő teremtette meg a Harry Potter-
regények magyar világát, ehhez képest nem a sorozat nagy rajongója. Az utolsó
film a héten kerül a mozikba, mi a fordítót kérdeztük a siker
kiszámíthatatlanságáról, a felelősségről és a gyerekeiről.
A teljes interjúért katt a tovább gombra.
- Több interjúban mesélte, hogy amikor elkezdődött a Harry Potter-sorozat, sem ön,
sem a kiadó nem sejtette, hogy ekkora siker lesz. Mikor kezdte érezni, hogy mégis
nagy durranás?
- A negyedik könyvnél, amikor mozikba került az első film. Ez volt az első könyv, amit
lóhalálában kellett fordítanom: nyáron jött ki, és karácsonyra meg kellett jelennie magyarul.
Emlékszem, a harmadikat még nagyon lazán és jókedvűen fordítottam. Mire az Animus
elkezdte magyarul kiadni a sorozatot, addigra az első három kötet már megjelent angolul,
azokat könnyedén lezavartam.
![Fotó: Pályi Zsófia [origo] Fotó: Pályi Zsófia [origo]](http://static9.origos.hu/i/1107/20110709tothtamas9.jpg)
Hermionét ő is magyarosan ejti: nem ismerte ezt az angol női nevet
- És érezte a negyediknél, hogy most nagyobb tétje van annak, amit csinál?
- Igen, bár három hónapot nem lehet végigizgulni. A lényeges dolgok úgyis az első három
részben eldőltek: ki milyen stílusban beszél, hogy hívják. A nehézséget inkább az
jelentette, hogy vissza kellett emlékeznem arra, hogy évekkel azelőtt mit hogyan
fordítottam, ki hogyan szólalt meg. Ebben a sorozatban ez volt nehéz: konzekvensnek lenni
saját magamhoz.
- A Harry Potter előtt főleg filmeket fordított. Utólag nem érzi merész lépésnek a
kiadó részéről, hogy önre bízta a sorozat fordítását, és nem egy rutinos, irodalmi
közegből érkező műfordítóra?
- Azért nem teljesen zöldfülűt bíztak meg. Sokat fordítottam a kiadónak előtte, filmek
regényváltozatait, tehát volt gyakorlatom abban, hogy kell regényt fordítani. Ráadásul a
kiadó akkor úgy könyvelte el a Harry Potter-t, mint tréfás gyerekregényt, nem úgy, mint
valami rettentő nagy műfordítói kihívást.
- És amikor látszott, hogy több lesz belőle, mint tréfás gyerekregény, mit szóltak?
- Én csodálkoztam, kellemes meglepetés volt. Úgy gondolom, a megfilmesítés jelentősen
közrejátszott a sikerben, a kiadó viszont, emlékszem, mondta, hogy iszonyatos siker volt
könyv formájában is. Én nyilván nem látok bele abba, hogy mi hogyan fogyott, csak azt
érzékeltem, hogy engem akkor kezdtek el keresni, amikor a negyedik kötetet csináltuk, és
az első film megérkezett a mozikba. Úgy látom, akkor csapott át ez egy másik
dimenzióba, Amerikát is akkor érte el a hullám. Az Animus az utolsó pillanatban szállt bele
ebbe, ha még egy kicsit várnak, valaki ráteszi a kezét. Nem tudok biztosat, de a
szóbeszéd szerint a Móra kiadónál sokáig feküdt a könyv, nem tudták eldönteni, kiadják-e.
Végül mire döntöttek volna, az Animus már elkezdte a kiadást.
![Fotó: Pályi Zsófia [origo] Fotó: Pályi Zsófia [origo]](http://static2.origos.hu/i/1107/20110709tothtamas1.jpg)
A fordító Pest megyei otthonában mutatja nekünk a műveit
- Az interjúiból az derült ki, nem nagy rajongója a Harry Potter-regényeknek.
Egyszer kamasz-szappanoperának nevezi. Hogy lehet így fordítani valamit, amit
nem annyira kedvel?
- Nem úgy vagyok rajongó, ahogy a rajongók általában azok. Nekem ez munka. Amikor
régebben azt nyilatkoztam, hogy a Harry Potter-regények nem képviselnek olyan nagy
irodalmi értéket, többek között a Gyűrűk urá-val vetettem össze magamban. A Harry Potter-
ben én a humort és a játékosságot sokkal hangsúlyosabbnak érzem, mint azt a fajta zárt
és logikus fantáziavilágot, amit a Gyűrűk ura felépít. AGyűrűk urá-t egy tudós írta, és úgy is
írta meg, mint egy tudós; minden nagyon ki van találva. A Harry Potter-t inkább mindig
játékos paródiának tartottam, és tiltakoztam az ellen, hogy bárki nagyon komolyan vegye.
Ettől függetlenül lehet nagy siker, a dolog minőségével nem minden esetben függ össze,
hogy mi mekkora siker. Menet közben aztán megváltozott a véleményem. Rászóltam
magamra: gondolkodj el, ezt te is nagyon élvezted csinálni, ne szidd! (nevet) Nem lehet
szidni valamit, amit ennyien olvastak, és ilyen nagy hatással van emberekre.
- Mi az, ami hiányzik belőle?
- A líraiság, a szépség. Amit én szép, varázslatos, megkapó mesének érzek, az nem ez,
hanem mondjuk Michael Ende (a Végtelen történet írója - a szerk.).
- Szépségen a megható történetszövést érti, vagy a választékosabb szöveget?
- Ha visszaemlékszem az első kötetre, én ott például hiányoltam az érzelmeket a gyerekek
egymáshoz való viszonyából. Nagyon angolos távolságtartást éreztem közöttük, egyszer
sem ölelték meg egymást, nem mondtak kedves dolgokat egymásnak. Ilyesmiket
hiányoltam. Az egészet valahogy nem annyira éreztem emberinek.
- Azt korábban már elárulta, hogy a kedvence a harmadik rész, az Azkabani fogoly,
de azt nem, hogy miért.
- Az időgépes dolgot nagyon szerettem, meg az egésznek jó a krimiszerűsége. Nagyon
kerek és lezárt rész. Ez van a legihletettebben és legjobban megírva, a hossza is pont
ideális. A későbbi részeknél éreztem, hogy túl hosszúra nyúltak. A negyedik könyv kétszer
olyan hosszú, mint az előzőek voltak, az ötödik a leghosszabb, és a hatodik-hetedik is 600
oldal körüli.
- Én pont azért szeretem az ötödiket, mert jó hosszú.
- Látja, ez is olyan benne, mint a szappanoperáknál. A szappanoperákat is azért szeretjük,
mert hosszú ideig maradhatunk a szereplőkkel.
![Fotó: Pályi Zsófia [origo] Fotó: Pályi Zsófia [origo]](http://static7.origos.hu/i/1107/20110709tothtamas7.jpg)
Tóth Tamás Boldizsárnak a harmadik könyv a kedvence, szerinte a későbbiek túl hosszúak
- Az utolsó részben csalódott?
- Abban az volt a fő kérdés, hogy életben marad-e Harry Potter. Tőlem is nagyon sokan
kérdezték író-olvasó találkozókon, interjúkban, hogy szerintem mi történik majd. Én akkor
azt válaszoltam, hogy ha meghal, akkor lesz következő rész, ha életben marad, akkor nem
lesz. Végül mindkettő igaz lett, mivel a halálból tért vissza, amivel Harry Potterből Jézushoz
hasonló figura lett. Ez a megoldás engem is meglepett.
- Jézus megváltástörténetét gyakran felhasználja a popkultúra, a Mátrix-ban is
hasonló a történet.
- Rowling sok helyről merített, de ezt nem lehet felróni neki. Emlékszem, az első könyv
idején azt mondták, hogy ez a Twist Olivér. Rowling sok különböző műfajt és történetet
épített egybe, de kitalált hozzá sok újat is.
- Az utolsó részt azért is utálták sokan, mert a szereplők több száz oldalon át egy
sátorban szoronganak, ami statikussá teszi a történetet.
- Igen, ezzel egyetértek, a bujkálós időszak nagyon hosszú. Nekem fordítóként, mivel
minden mondatot megrágok, még hosszabban kellett ezzel együtt élnem, mint az
olvasónak, aki végigfut rajta vagy akár tovább is lapozhat. Ugyanakkor a hetedik részben
egy csomó titokra kellett fényt deríteniük a szereplőknek. Nem véletlen, hogy két részben
filmesítették meg, tartalmazott annyi anyagot, ami kétszer két órára is elég. Tetszett a
hetedik rész, a befejezés is jó volt, azzal együtt, hogy az epilógust nem szeretem. De
valószínűleg szükség volt rá, hogy egyszer és mindenkorra lezárhassa az írónő ezt a
történetet.
- A Harry Pottert játszó színészről lehet tudni, hogy már nagyon unta a szerepét a
végére. Önnek is elege volt?
- Nem. Nekem kétévente három hónapom ment rá a dologra. A három hónap végén valóban
belefáradtam, ugyanakkor utána egy ideig hiányzott is, hiszen ha az ember sokáig csinál
valamit, akkor rászokik.
- Amikor a mostani film szinkronját készítette, akkor eszébe jutott, hogy ez lesz az
utolsó munkája Harry Potterrel? Más volt ez abban, hogy az ön életében is lezárult
egy korszak?
- Hát ez nagyon romantikusnak hangzik, de azért a munka nem így megy, hogy az ember
azon tűnődik, hogy ez az utolsó.
![Fotó: Pályi Zsófia [origo] Fotó: Pályi Zsófia [origo]](http://static1.origos.hu/i/1107/20110709tothtamas8.jpg)
Tóth Tamás Boldizsár a kutyájával a kertben játszik
- A fordításait az ötletes magyarítások miatt szokták leginkább dicsérni. Az én
kedvencem az Abszol út, mert az eredetinél (Diagon Alley) sokkal viccesebbre
sikerült, ami nem túl gyakori a műfordításoknál. Az ön fejében van még olyan
példa, ami jobb lett az eredetinél?
- Nagyon szeretem a Kóbor Grimbuszt, nem tudom, emlékszel-e rá, ez egy busz volt a
harmadik rész elején. Angolul ez úgy hangzik, hogy Night Bus, vagyis éjszakai busz, csak
"K"-val az elején: "Knight Bus", "lovagbusz". Nekem valahogy beugrott a kóbor szó, a
grimbusz meg csak úgy tetszett, és busszal végződik. Erre büszke voltam.
- Most olvastam egy interjúban, hogy a Roxfort az Oxford és a rokfort szavakból állt
össze. Eddig ez nekem nem esett le. Gondolt arra, hogy csináljon egy "etimológiai
szótárt" a magyar Harry Potter kifejezésekhez?
- Régen fent van interneten, a rajongók sok szószedetet csináltak. Volt olyan, hogy én is
abból néztem ki valamit. Elkövettem azt a hibát, hogy az első két rész fordításakor nem
csináltam magamnak jegyzetet, hogy mit hogyan fordítottam. Az első részek ráadásul nem
elektronikusan, hanem könyv formában voltak meg, tehát keresni sem lehetett benne
utólag. Egyébként nem baj, hogy nem ismered fel, hogy áll össze egy adott szó. Ha
tetszik, akkor azt jelenti, hogy működik.
- Tud kívülről átkokat?
- Néhány gyakoribbat igen. Most mondjam őket? (Nevet.) Inkább az angol megfelelőjét
felejtem el egy idő után.
![Fotó: Pályi Zsófia [origo] Fotó: Pályi Zsófia [origo]](http://static1.origos.hu/i/1107/20110709tothtamas.jpg)
Harry Potterek a polcon
- Fordítás közben vett észre következetlenségeket Rowling szövegében?
- Apróságokat. Az első részben Hagrid megérkezik egy motoron, amiről azt mondja, a kis
Sirius Blacké, miközben Sirius Black akkor már felnőtt fejjel az Azkaban foglya volt. Olyan
is előfordult, hogy a negyedik kötetben, a frissen megjelent angol változatban rossz
sorrendben jöttek elő Voldemort pálcájából a meggyilkolt szellemek, de az angol kiadótól
hamar érkezett a fordítókhoz a hibajegyzék a jó verzióval. Az utánnyomásban is jól jelent
meg.
- A szigorú rajongók önnél is észrevettek hibákat, például, hol cikesz szerepel, hol
csikesz.
- Igen, valószínűleg valahol félreütöttem, csikesz lett belőle, és a szerkesztő azt hitte, az a
jó, és abban a könyvben mindenhol kijavította. Cikeszt akartam írni, mert ez egy cikázó kis
aranygolyó (a kviddicsben - a szerk.), nem pedig egy csikk, amit elnyomnak.
- Kár, pedig a csikesz szebben hangzik.
- (Nevet.) Lehet. De cikesz akart lenni.
- Melyik szereplőbe tett bele a legtöbbet saját magából a fordításnál?
- Valószínűleg Dumbledore-ba, akinek nagyon szeretem a bölcs és humoros stílusát,
körmönfont megfogalmazásait.
- Amikor meghalt Dumbledore, akkor emlékszem, hogy heteken át böngésztem a
fórumokat, hogy kinek mi a teóriája, tényleg meghalt-e, mi a trükk. Önnek volt
teóriája?
- Nem akartam elhinni, hogy tényleg meghalt, meg voltam győződve róla, hogy visszajön
hús-vér valójában. Nem ez történt, szóval ez nem jött be.
![Fotó: Pályi Zsófia [origo] Fotó: Pályi Zsófia [origo]](http://static8.origos.hu/i/1107/20110709tothtamas3.jpg)
Néha ő is rácsodálkozik egy-egy jó kifejezésre, amikor olvasgatja a könyveket
- Újraolvasta az utóbbi években a Harry Pottereket?
- Első betűtől az utolsóig nem, de mikor az újabb kötettel volt dolgom, vagy a filmet kellett
fordítanom, akkor kellett keresgélnem bennük, és párszor ott ragadtam. Megragad engem
is a könyv.
- A gyerekei elérkeztek már Harry Potter-korszakukhoz?
- Igen, az egyikük tízéves, a másik hét, és mindkettő csodálja Harry Pottert. De inkább a
filmekkel találkoznak a tévében. Az egész sorozatot nem látták, csak az első két részt,
talán a nagyobbik a harmadikat is. De nem akarjuk, hogy a filmeken keresztül
ismerkedjenek meg ezzel, hanem azt próbáljuk szorgalmazni, hogy ha érdekli őket a dolog,
akkor forgassák a könyveket. A kicsi még egyáltalán nem olvasott, a nagy meg a második
könyvbe fog bele újra és újra. Videojátékokat játszanak örömmel. Ebben az egész
mániában benne vannak, de pont a könyveket nem olvasták.
- Ön szerint mást jelent nekik a Harry Potter, hogy az apukájuk fordította, vagy
ugyanúgy néznek rá, mint más gyerekek?
- Időnként rácsodálkoznak. Szoktak meghívni könyvtárakba, iskolákba beszélgetni a Harry
Potter-ről, és ha ezzel a szituációval találkoznak, hogy az apjuk egy "híres ember",
meglepődnek, de amúgy ez a mindennapi életükben nincs jelen. Nem látom különösebb
jelét, hogy ettől ők büszkébbek lennének.
- Mi az a Harry Potter-ben, amit szeretne, ha igaziból is létezne?
- Hú, rengeteg ötlet van benne, nem is tudom. Most valamiért az újságok mozgó fényképei
ugrottak be. Lassan ott tart a technika, hogy megvalósulnak.
- Azt gondolná az ember, hogy a Harry Potter lefordítása után elhalmozták fordítói
munkákkal, és műfordító lett önből, de mégis maradt a filmeknél. Miért?
- A filmekben szeretem a változatosságot, hogy minden héten új témában lehetek benne.
Jobban is lehet vele keresni. Ugyanakkor továbbra is csinálom, amivel megbíznak - és
ezzel bíznak meg. Nem mondhatnám, hogy százával jönnek a felkérések, hogy fordítsak
könyveket. Alapjaiban nem változott meg az életem és a munkám ettől.
- Gondolt rá, hogy regényt írjon?
- Gyerekkoromban írtam egy vámpírregényt, de még nekem sem tetszett. A fordítás és az
írás másfajta tehetséget és képességet igényel. Nekem kell valami alapanyag, amin
dolgozom. A semmiből valamit teremtő fantázia, ami az íráshoz szükséges, nekem nincs
meg.
- Egy nap alatt mennyit tudott fordítani?
- Nagyon változó volt a szöveg nehézségétől és az én fáradtságomtól függően. Próbáltam
azzal serkenteni magam, hogy minden oldal tetejére odaírtam, hogy mikor kezdtem, és
mikor fejeztem be. A legjobb napjaimon 35-40 oldalt sikerült fordítanom egy nap, de volt
olyan is, amikor csak tízet.
- Rowlingról lehet tudni, hogy a siker növekedésével egyre nagyobb honoráriumot
kapott könyvenként. Ez önnél is így volt?
- Igen, a negyediktől kezdve nekem is többet fizetett a kiadó.
|